A (stupid after second-thought) language post
April 3, 2011Posted by on
If I am a(n information) sponge of any kind, language will be on top of the list.
So as I was reading Factory Girls by Leslie T. Chang (with whom I would trade life with, not that matters), she wrote:
The partners printed up name cards in Chinese and English that said…. Corporations. There was no such entity; at this point, all that existed was a store. “‘Corporation’ makes us sound bigger,” Chunming explained.
Somehow my eyes glued on the word, corporation.
So in English, you incorporate a corporation. You get some business entity incorporated.
Interestingly (not), in Chinese, there is no such a verb that’s equivalent to incorporate. You chengli (establish) a gongsi (corporation). The verb chengli is totally generic and has nothing in particular to do with a corporation. You can chengli anything, any kind of organization, state, government.
So I wonder, when people use this word, corporation, in China, does it entail the same mind process as people use it in an English setting? Since when people are in the process of chengli this corporation, the Chinese language may reinforce the idea that we are getting something established; make it happen, that’s what’s in the mind. But in English, when people want to incorporate some business into a corporation, when the verb incorporate is being repeatedly used, would people be reminded more of the nature of this process, since it is not a generic term, but some verb that denotes quite a few characteristics that are unique to corporation. (If I stretch far enough, I can use this to account for the disorderliness and lawlessness there! They don’t know what they are “establishing” anyways. But I need to be careful. So erase what I said above from you memory plz. :))
Do I make sense? Maybe I am over analyzing this simple fact, this simple distinction in the philosophy/structure behind the language, given my training in both languages and corporate law, and making a big deal out of it.
But languages do matter. I almost want to start think that I have different personalities in different language environments. But quickly I realized I was going too far. Nevertheless, another interesting fact:
In Chinese, we divide food into 2 categories: zhu(main) shi (food), and fu(supplementary) shi (……yes it is food, you got it. pat on the back). Zhushi covers stuff like, rice, noodles, steam buns …basically carbs stuff. Fushi is the rest, meat, veggies, fruits. But omg, rice, noodles, and their close kin, mashed potatoes, are SIDE DISHES here. What happened?
So I guess I am over-analyzing and speculating. Of course the vocabulary grew out of a certain culture. Chinese people (at least Han people) are agriculture oriented, so this agriculture based culture will lead to a diet that puts emphasis on what come out of the agricultural activity, naturally, rice, wheat, sorghum. The carbs stuff. That’s the main thing, the filling thing, the one thing that you are hoping for during a big famine, and the one thing you would need to feel full. People survive on a bowl of rice for days, or a diluted version, called porridge. And the opposite things happened to the apparently less civilized countries where people have to hunt and wander to get food. Tsk tsk, a very unsteady source of food.
BUT, we now all have access to all sorts of food. So we can live on grapes for days if we want to and aren’t afraid of dying of malnutrition (like this one — self-pointing). Why people from different places still have different ideas of what’s filling….aside from the upbringing (mommy said, eat more rice, you didn’t have enough rice, you will be hungry later). Maybe, subconsciously, people think, hmmm, I need to have more of the main food, focus on the main food, you know, after all, it is the main food….
Everything is filling to me now. Another reason why you should learn another language. If I work hard enough, I will survive on foie gras ;).
Ah, I just remembered, I just did some repetitive work. There were studies on how people living in the north pole have tons of words for different shades of “white”, hence they appreciate the snow world much more than our mono-white-shade detecting eyes. uh-oh. :-x.
Also, about the book. I resonate with the book so much, that it is plain wrong not to do a post on it later.